ジョン・ゴールズワージーの名言
Art is that imaginative expression of human energy, which, through technical concretion of feeling and perception, tends to reconcile the individual with the universal, by exciting in him impersonal emotion.
芸術とは、感情や知覚を技術的に具現化することにより非人間的な感情を喚起し、個人を普遍的なものと和解させる、人間のエネルギーの想像力豊かな表現である。
Art is the one form of human energy in the whole world, which really works for union, and destroys the barriers between man and man.
芸術は世界中の人間のエネルギーの形態で唯一、真に統合のために働き、人と人との間の障壁を破壊するものだ。
Only out of stir and change is born new salvation. To deny that is to deny belief in man, to turn our backs on courage!
新たな救済が生まれるのは、動揺と変化の中からだけである。そのことを否定するのは、人間を信じることの否定であり、勇気に背を向けることなのだ。
The good will live, the bad will die; and tomorrow only can tell us which is which!
優れたものは生き残り、劣ったものは死に絶える。そうして明日だけが、どちらがいずれになるかを告げることができるのだ。
The seeing of things as they really are ? the seeing of a proportion veiled from other eyes (together with the power of expression), is what makes a man an artist. What makes him a great artist is a high fervour of spirit, which produces a superlative, instead of a comparative, clarity of vision.
物事をありのままに見ること、つまり(表現力とともに)他の目には見えないバランスで見ることが、人をして芸術家にするのである。その者を偉大な芸術家にするのは、比較的ではなく、最上級の明瞭さを生み出す高き精神的熱情である。
Of all kinds of human energy, Art is surely the most free, the least parochial; and demands of us an essential tolerance of all its forms.
あらゆる種類の人間のエネルギーの中で、芸術こそがもっとも自由で、もっとも偏狭でないことは確かである。そしてまた、そのあらゆる形態に対する本質的な寛容を我々に要求しているのだ。
Happiness lies in breadth of heart. And breadth of heart is that inward freedom which has the power to understand, feel with, and, if need be, help others.
幸福というものは、心の広さにある。そして心の広さとは、他者を理解し、共感し、必要とあらば助ける力を持つところの内なる自由なのだ。
In sum, human civilization is the outgrowth of conscious altruism; and the directive Moral Purpose in the world nothing but our dim perception, ever growing through spiritual friction, that we are all bound more and more toward the understanding of ourselves and each other, and all that this carries with it.
とどのつまり人類の文明というのは利他主義の成果であって、世界における道徳的な目的の指針は、自らと互いを理解し、それに伴うすべてへと我々がますます向かうことに係る、精神的な摩擦を通じてつねに成長し続ける我々のおぼろげな認識に他ならないのだ。
The beginnings and endings of all human undertakings are untidy, the building of a house, the writing of a novel, the demolition of a bridge, and, eminently, the finish of a voyage.
家の建設、小説の執筆、橋の解体、そしてとりわけ旅の終わりがそうなのだが、人間の企ての始まりと終わりはすべて雑然としているものだ。
11 - 19 / 19件
本の読み放題はコチラ |
本の聴き放題はコチラ |